Some suggestions concerning Dutch language localisation in build 57101:
Exposure slider is correctly labelled for Dutch language users like me: Exposure translates to “Belichting”.
Brightness slider is incorrectly also translated into “Belichting”, thus duplicating the Exposure slider in name. I think that lable has to be corrected into “Helderheid” instead, corresponding to its actual function.
Clarity slider label is incorrectly translated to “Helderheid”, which is, as mentioned above the right label for Brightness. Instead Clarity shoud be translated differently. It would suggest to use the term “Micro Contrast” for more accurately describing the technique used, or alternatively the compact Dutch term “Klaarheid” (which is admittedly a bit old-school by todays standards). Personally I would choose the first beiing more suited to photography.
Slider label for Highlights is not really well translated to “Lichte tinten” (Light Tints) and in my opinion should instead be translated with “Hooglichten”, which does have the appropriate connotation for Dutch users.
Hope this is helpful
mail@jwmaltha.nl

Dank voor de feedback. Blijft altijd een beetje lastig dit :) Brightness → helderheid, klinkt goed maar in LR doen ze dat voor Clarity als ik mij niet vergis. Ik zal nog eens naarvhetvgeehl kijken en zorgen dat er geen overlap meer is.


I made the changes in code, waiting for approval and launch.
